Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Филология arrow Урбанистическая топонимика





Урбанистическая топонимика

Латинская графика в урбанистической топонимике

Автор: Суранова М.А.

Топонимика, как известно, интегрированная наука. Объединяя разнообразную информацию – историческую, географическую, лингвистическую, каждый топоним является результатом народного творчества. Современное состояние топонимики как науки достаточно стабильно.

Однако существует пласт урбанистической топонимики – это названия улиц населенных пунктов, переулков, площадей, социальных объектов (магазинов, парикмахерских, кафе, спортивных сооружений и т.п.). Заметим, что состав урбанонимов наиболее показателен при характеристике социально-политической обстановки в стране, так как подвержен регулярным изменениям. Во-первых, появилось большое количество названий, отражающих русскоязычную лексику: “Ложка” (кафе), “Калинка” (магазин), “Корзинка”, “Пролетарский”, “Перекресток”, “Копейка”, “Пятерочка” (сеть магазинов), “Погребок” (сеть винных магазинов). Эти названия наиболее адекватны русскоязычной среде и в некоторых случаях могут быть признаны даже удачными с позиции социальной ориентации, так как демонстрируют сущностное назначение того или иного объекта (“Ложка”, “Погребок”) или уровень материального соответствия запросов потребителя и предоставляемых    возможностей    (“Копейка”,“Пролетарский”, “Пятерочка”).

Во-вторых, появились наименования, написанные целиком латиницей.

1)    названия   магазинов   и   отделов,   которые   являются представительствами конкретных иностранных фирм и использование исконного написания наименования является и этически корректным, и юридически закрепленным: “Savage”, “Oggi”, “Finn Flare”, “Incanto”, “Сolins”, “Gloria Jeans” – хотя параллельно существуют и фирменные представительства, названия которых переданы с помощью кириллической графики, то есть русифицированы: “Л'Этуаль” (магазин косметики и парфюмерии), “Прадо” (салон обуви), “Баскин Роббинс” (кафе); 2) названия магазинов и отделов, которые представляют из себя англоязычное обозначение предмета торговли. Так, “Bags city” буквально значит «город сумок», “WoolStreet” – «шерстяная улица». То есть подобные названия аналогичны русскоязычным типа «Продукты», «Одежда», «Мебель». 3) названия, выбор которых невозможно объяснить, так как прямой перевод данных английских слов не соотносится с ассортиментом магазинов: “Cover” – буквально «крышка, колпак, колпачок; обложка; футляр; чехол» – отдел обуви в ТЦ «Меркурий», “Concept” – «понятие, идея; общее представление; концепция» – отдел одежды в ТЦ «Москва»).

Любопытны наименования общественных объектов, в основе которых лежат собственно русские или заимствованные слова, давно вошедшие в русский язык, но графически совмещающие латиницу и кириллицу: “Gардероб”, “ПреZент”, “Скаzка”, “Меgaполис”, “Комfорт”, “ЭксклюзиV”. В данном случае, значение заимствованных слов (всех, кроме “Скаzка”), вполне оправданно вошедших в русских язык ранее, довольно точно соотносится с предлагаемыми товарами и услугами и внешний облик слов является достаточно «иностранным», если учитывать современную ориентированность на иноязычную культуру, так что включение латинских графем является излишним. Еще более курьезно выглядит наименование “Gorod podarkoff”, графический облик которого не просто латинизирован, но и почему-то противоречит правилам орфографии и орфоэпии, которые должны соблюдаться при транслитерации, - наличие удвоенного f в конце слова правилами лингвистики необъяснимо.

Таким образом, урбанистическая топонимика свидетельствует о традиционной для современного русского языка тенденции - засорении иностранными словами.

 
Рекомендуем:
< Предыдущая   Следующая >