Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Наука и образование arrow Брачно-семейные отношения





Брачно-семейные отношения

Брачно-семейные отношения в английских фразеологизмах

Автор: Середина О.Е., Чеснокова М.С.

Семья – одна из главных сфер человеческой деятельности, в значительной мере определяющая социальный статус и духовную жизнь. Известный социолог Л.Файнберг выдвигает гипотезу о наличии регулирования брачных отношений у древнейших людей задолго до появления человека разумного и ведущей роли женщины как стабильного ядра дородовой общины в праэтни-ческих объединениях [Файнберг, 2005: 205]. Проблемы семьи и брака, их уклада интересовали людей во все времен, вне зависимости от места проживания, культуры и религии. До нас дошло множество сочинений, воспевающих брак, и поучений по его устройству, поведению супругов, начиная от Библии и Корана, «Домостроя» и заканчивая современным психологическими исследованиями. Столь актуальная и животрепещущая тема не могла не найти отражения в языке различных групп. Народная мудрость запечатлела ценности семейной жизни в пословицах, поговорках и различных фразеологических единицах (в дальнейшем – ФЕ).

Довольно большой объем занимают фразеологизмы с подобной тематикой и в английском языке. В отличие от русского языка, где множество пословиц, поговорок и сравнений посвящается вопросу главенства в семье, в английском языке этот вопрос, на наш взгляд, не носит столь острого характера. В сравнении с русскими образными и задиристыми пословицами: воля и добрую жену портит;

не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком; жена верховодит, а муж по соседям бродит; любить жену – держать грозу и т.п.,

английский арсенал идиом с подобным значением гораздо менее обширен: a good husband makes a good wife; a gray mare is a better horse.

Вопросы брака здесь рассматриваются под несколько иным углом зрения. Супружество зачастую трактуется как бизнес, какое-либо финансовое предприятие. Отсюда частые прямые сравнения с рынком: a marriage market, to miss one’s marriage market. Много сравнений связано с женитьбой по расчету, с выгодой: to marry money; a marriage of convenience; to marry a fortune; bread and cheese marriage; love in cottage; first thrive – then wife.

По обилию идиом, связанных именно с материальной стороной союза (для сравнения – В.Даль не приводит ни одной пословицы о финансовых отношениях в этом вопросе) можно предположить, что этот аспект немаловажен для англичан при женитьбе и замужестве. Так же, как и дружба, в английском понимании брак рассматривается как своеобразное предприятие, вложение или потеря денег. Кроме того, женитьба и семья – это помощь друг другу, совместное сотрудничество, работа, притом не всегда легкая. Подчеркивается тот момент, что брачные, семейные отношения предполагают усилия с обеих сторон для их оптимизации: To become one double harness; To pull together in double harness.

То есть содержание семейного очага, дома, воспитание детей и прочие функции, приписываемые браку, возлагаются в равной степени в английском сознании на женщину и мужчину. Они оба ответственны за успех своего союза, работу по укреплению столь важного для всех англичан понятия, как “heath and home”.

С другой стороны, в пословицах и ФЕ английского языка зачастую прослеживается мысль о том, что брак, его успешный результат, семейное счастье непредсказуемо, не зависит от рационального человеческого выбора. Так же как и любовь, выбор партнера для брака – дело высших сил. Своего рода жребий. Но если «слепота», иррациональность любви описана во многих языках (Love is blind; Liebe ist blind (нем.); любовь зла – полюбишь козла; полюбится змея пуще ясного сокола (рус.)), то идея неконтролируемости семейного счастья выражена в английском языке особенно ярко: to cast one’s lot with smb., marriage is a lottery; marriage goes by contraries.

Как мы видим, английский менталитет связывает женитьбу с идеей лотереи, определенной игры. Можно сказать, что английское народное миропонимание находится в полном согласии с пословицей “marriages are made in heaven”.

Следующая группа ФЕ с исследуемой тематикой объединяет такие выражения, как “rustling behind the jalousies”, “to give one’s fishguts to one’s own sea-maws”, “a skeleton in the closet”, “curtain lecture”. В них отражено стремление англичан оставить дрязги, неприятности внутри семейного круга. Выносить их на обсуждение других считается зазорным, так же, как нежелательным является и публичное выражение чувств – “ to wear one’s heart upon one’s sleeve”. Для сокрытия семейных тайн английский менталитет создает защиту, отраженную в языке в форме различных символов, вещных сущностей – “curtain”, “jalousies”, “closet”. Разумно предположить, что концепт “privacy”, характерный для всей английской культуры, приложим не только к отдельной личности, но и «окружает» ближайших родственников. Семейное приватное пространство также четко очерчено в английской языковой культуре, как и личное. Самым явным подтверждением такому выводу является пословица, ставшая своего рода символом английского миропонимания: “The Englishman’s house is his castle”. Судя по анализу языковых единиц, англичане подсознательно пытаются создать невидимую стену между собой и окружающим миром. Отсюда и возникает образ замка – “castle” со всеми его стенами и оборонительными укреплениями. Для английского национального сознания, очевидно, характерно стремление создать определенные четкие границы, барьеры между частным, личным и общественным миром.

Возвращаясь к описанию в языке брачных отношений, хотелось бы отметить актуальность для данной группы архаических противопоставлений “right-left”. Традиционно в европейской культуре, «правое» оценивается как божественное, положительное, а «левое» - как дьявольское, негативное, темная сторона жизни. Самое живое подтверждение тому – омонимия понятий «правый» как направление и как «правильный, верный». Подобные ассоциации живы в языке до сих пор. По-русски мы говорим: «левые доходы», в слэнговом употреблении слово «левый» может означать «ненастоящий, плохой». В английском языке такие противопоставления представлены в целом ряде идиом – “over the left” – наоборот, неверно, “a left-handed compliment” – явная лесть, “a left-handed oath” – обещание, не связывающее человека. С левой рукой связана и незаконная женитьба, не освященные церковью узы: a left-handed marriage; to marry with the left hand, a husband (wife) by the left hand. Этот факт не удивителен в культурном плане. Христианская религия не принимала и запрещала незаконные, не оформленные официальным путем отношения, считала их нечистыми и противными Богу. Отсюда и берет происхождение образ левой руки. Незаконный ребенок, незаконное родство также описывается с помощью этой символики: a left-handed child. По аналогии удачная, счастливая партия для брака, подходящий жених (невеста) описывается как Mr.Right , Mrs.Right.

В заключение описания этой подгруппы нужно отметить еще одну парадоксальную особенность. Брак, практикующийся в подавляющем большинстве культур, не всегда оценивается положительно в языке. В ряде ФЕ он связывается с узлом: “to tie a knot” –вступить в брак, “silken bonds”, “marriage bonds”, “a true-love knot” (сравни русск. – связать узами брака).

Символика узла, с одной стороны, может быть связана с близостью, крепостью отношений, но в то же время ассоциируется с потерей воли, свободы, пленом. А несвобода глубоко противна человеческому духу. Напрашивается вопрос: как может быть счастлив связанный, потерявший свободу человек? Однако такая аналогия объяснима. Вступая в брак, человек берет на себя некие обязательства, он не свободен более в своих решениях и действиях. Э.Гейвандов выделяет мужской страх потери холостяцкой свободы как один из главных в мужской психологии [Гейвандов, 1995: 34]. Отсюда и пейоративная оценка женщины в языке, и настороженное отношение к браку. В то же время в мифологическом мышлении семантика символа «узел» крайне отрицательная. По свидетельству М.Маковского, именно с этой сущностью связаны наиболее неприятные чувства [Маковский 1997: 67]. Узел – магический символ, посредством узла можно связать и добро, и зло. Фрэзер писал, что многие народы имеют предубеждение против узлов, особенно во время родов, погребения [Фрэзер 2007: 314]. Таким образом, наряду с положительными наименованиями типа “happy event”, язык предлагает нам ряд неодобрительных воззрений на брачные узы, выявляя неоднозначную оценку этого общественного института в народном сознании.

Литература

1.    Гейвандов Э.А. Женщина в пословицах и поговорках народов мира. - М 1995
2.    Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики. Образ мира и миры образов. - М., 1996
3.    Маковский М.М. Язык – миф – культура. Символы жизни и жизнь символов //Вопросы языкознания. – 1997. - № 1.
4.    Файнберг Л.А. У истоков социогенеза: от стада обезьян к общине древних людей. - М., 2002
5.    Фрэзер Дж. Золотая ветвь. - М., 2007

 
Рекомендуем:
< Предыдущая   Следующая >