Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Государство и право arrow Семантико-стилистические особенности прозы





Семантико-стилистические особенности прозы

Семантико-стилистические особенности прозы Юдит Херманн (на материале рассказа «красные кораллы»)

Е. А. Герасимович

Юдит Херманн является одной из наиболее ярких представительниц современной немецкой литературы. Несмотря на большую популярность ее произведений в немецкоязычных странах, творчество Юдит Херманн на данном этапе малоизученно. В 1998 году Ю. Херманн дебютировала своим первым сборником рассказов «Летний дом, позже» («Sommerhaus, sp?ter»), после чего литературные критики Германии назвали ее «родо­начальницей новой эры в литературе, голосом нового поколения» [6]. Ведущий литературный критик Германии Ирис Радиш характеризует творческую манеру Юдит Херманн как «стиль берлинской молодежи» («Berliner Jugendstil» [6]), который удивительным образом сочетает в се­бе лиризм и молодежную культуру. Для стиля Ю. Херманн характерны простота, лаконизм, нейтральность, встречаются также элементы публи­цистики и разговорной речи. Излюбленным приемом Ю. Херманн явля­ется автология – «стилистическое сочетание нейтральной лексики со словами в их прямых значениях» [1, с. 219].

Обращение к рассказу «Красные кораллы», ставшим основопо­лагающим материалом для исследования, обусловлено в первую очередь его актуальностью для самых широких групп читателей, причем не толь­ко в немецкоязычных странах. Данный рассказ представляет собой яркий пример межкультурной коммуникации, поскольку действующие лица являются представителями различных наций (Россия и Германия), и в качестве основной нити рассказа можно назвать межкультурный диалог представителей различных наций, разительно отличающихся своими традициями и особенностями в культурном плане.

Выбор рассказа «Красные кораллы» обусловлен также наличием в нем гендерного компонента. В последнее время в лингвистике активно раз­виваются новые направления, базирующиеся на антропоцентричном подходе к изучению явлений, зафиксированных в языке. Среди них осо­бое место имеют так называемая феминистская лингвистика («feministische Linguistik») и гендерные исследования, основной тенден­цией которых является ориентация на человека и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчине и женщине, поведение индивидов в зависимости от принадлежности к тому или иному полу, стереотипные представления о мужских и женских качествах. В рассказе «Красные кораллы» наблюдается обилие индивидуальных определений с оценочным компонентом коннотации (beharrlich, fassungslos, gedankenverloren), экспрессивных синонимов (meerblau, nadelspitz, fischgrau, wutrot), диминутивов (K?stchen, St?mmchen), компаративов (tot wie ein Fisch), что характерно для речевого поведения женщин. Имеют место и стереотипные определения (rot, d?nn, stumm, stil, schwarz), а так­же гипонимы (Therapeut – Arzt) и нейтрально окрашенная профессио­нальная лексика (Rostfeuerung, Fortschaufelungsofen, Hasenclever-Ofen), используемая в основном лицами мужского пола.

Кроме того, творчество Юдит Херманн вызвало большой резонанс также благодаря лингвистическому аспекту ее произведений. Прозу Юдит Херманн отличает своеобразная манера написания, дающая почву для исследований в семантико-стилистическом ракурсе. Рассказ «Крас­ные кораллы» является наиболее ярким примером творчества Юдит Херманн, отражающим все характерные особенности языкового плана выражения ее произведений. В данном рассказе встречается обилие аб­солютных, или «равнозначных синонимов с единым предметно-логическим значением» [4, с. 35]. В качестве примера можно назвать следующие пары слов: Hausm?dchen – Zimmerm?dchen, vorsichtig – umsichtig, bucklich – krumm, dunkel – d?mmerig. Рассказ «Красные корал­лы» представляет собой яркий пример текста, где фигурирует стилисти­чески недифференцированная лексика при отдельных вкраплениях сти­листически маркированных лексических единиц (Samowar, Pelmeni, Lokomotiv).

Еще одним аспектом исследования стала специфика словообра­зования. В данном рассказе наблюдается большое количество так назы­ваемых окказиональных композитов (Nussb?umelein, Herz?ugelein, Liebherzelein). По мнению одного из авторитетных исследователей в об­ласти стилистики М. П. Брандеса, «словосложение – наиболее распро­страненный и продуктивный для немецкого языка способ словообразо­вания, главной функцией которого является языковая экономия» [2, с. 118]. В исследуемом рассказе наиболее ярко представлена следующая модель образования производных слов: при помощи нейтральных аф­фиксов -ung, -heit, -keit. Использование абстрактных существительных с данными аффиксами характерно для научного и публицистического сти­ля «в качестве способа компрессирования мысли до высокой степени аб­стракции» [3, с. 15]. Наиболее показательными в этом плане являются следующие слова: Beerdigung, Sitzung, Sch?nheit, Traurigkeit, M?digkeit. Встречаются также слова с частичной и абсолютной стилистической ок­раской, имеющие усилительное значение и позитивную оценочную функцию (Grundz?ge, Urgrossmutter, K?stchen, St?mmchen).

Объявление:

Еще одним аспектом данного исследования стали образные средства. Они являются основным средством художественного обобщения дейст­вительности и создают возможность передать читателю то особое виде­ние мира, которое заключено в тексте и присуще лирическому герою, ав­тору или его персонажу и характеризует их. Тропы являются частным случаем языкового воплощения образности. Словесные образы в данном рассказе выражены различными способами. Отличительная особенность – обилие всевозможных сравнений. Юдит Херманн использует в основном краткие, окказиональные сравнения, построенные только на базе субъективных чувств и вводимые союзом wie и als: «Korallen leuchteten rot wie die Wut», «es klang wie ein Schlaflied». Еще одну группу сравнений образуют сравнения, построенные на базе прямого значения, с рацио­нальной, объективно-уточняющей функцией: «das Meer ist so blau wie ein T?rkis».

В меньшей мере в рассказе встречаются метафоры, являющиеся ос­новным средством художественной выразительности. Метафора опреде­ляется как срытое сравнение. Основную часть метафор составляют оли­цетворения-антропоморфизмы: «als sich die T?ren schlossen und die Lokomotive ihren letzten Rauch in die Winterluft blies, erschien am fernen Ende des Perrons die bucklige, krumme Gestalt Isaak Baruws». Ю. Херманн использует также такой прием, как «обезличивание», по Ризель Е., «Entpersonifizierung» [5, с. 87]: «meine Urgrossmutter verschmolz mit dem D?mmerlicht zu etwas Traurigem, Sch?nem, Fremdem». В тексте имеются примеры таких метафор, как синестезии – явления, основанного на общ­ности эмоционально-оценочной реакции (w?sseriges Licht), гиперболы – заведомого преувеличения, сообщающего высказыванию эмфатичность (Him-melbetten), а также нарочитого преуменьшения – литоты (drei graue Tr?nen weinen), и метонимии («und mit ihnen prasselte ganz Petersburg, die grosse und die kleine Newa...»). С точки зрения структуры в рассказе «Красные кораллы» преобладают простые метафоры: (fr?stelnde Seele, Himmelbetten, gl?hende Herzen...). Метафоры, используемые Ю. Херманн не традиционны, а индивидуальны, поэтому они в полной мере заслужи­вают такой дефиниции, как окказиональные метафоры.

Следует отметить стилистическую функцию названия рассказа «Крас­ные кораллы». Оно имеет многозначную семантику. С одной стороны, оно обозначает предмет и его качество. С другой стороны, является сим­волом многочисленных воспоминаний из прошлого, ярких, как сами ко­раллы. Каждый коралл воплощает одно конкретное воспоминание. Фи­нал рассказа символичен – воспоминания тускнеют, если они слишком долго хранятся в памяти: «Du weisst, dass die Korallen schwarz werden, wenn sie zu lange suf dem Meeresgrund liegen».

Семантико-стилистические особенности, характерные для творческой манеры Юдит Херманн имеют место не только в рассказе «Красные ко­раллы», но и в других произведениях этой писательницы.

Невозможно дать краткую характеристику всего творчества Юдит Херманн, в особенности с учетом того, что недавно вышел новый сбор­ник ее рассказов «Nichts als Gespenster», что может стать опорной точкой для дальнейших исследований творчества этой малоизученной предста­вительницы современной немецкой литературы.

Литература

\.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / Просвещение. М.,

1990. С. 9-295. 2.Брандес М. П. Стилистика немецкого текста / Высшая школа. М., 1990. С. 6-320. 3.Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Bibliographisches

Institut. Leipzig, 1975. С 6-394. A.Gluschak T. S. Funktionalstilistik des Deutschen / Wyshejshaja shkola. M., 1981. С 5-

178. 5.Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede / Hochschule. M., 1964. С 7-315. б.Интернет-адрес: http://www.javajilm.de/kritiktank/gelesen/gespenster.html


Новости по теме:
 
< Предыдущая   Следующая >