Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Филология arrow Православная богослужебная лексика





Православная богослужебная лексика

Несколько замечаний к вопросу о православной богослужебной лексике во французском языке

Автор: Грязнова Е. О. 

В рамках данного доклада мы бы хотели представить аудитории свои наблюдения, описать насколько это возможно существующую во французском языке ситуацию. При этом возможные выводы не стоит рассматривать как нечто безусловное. Это лишь попытка анализа, а не изложение законченной концепции.

При переводе в качестве дипломной работы глав из книги католического богословалитургиста Хуана Матеоса мы столкнулись с рядом трудностей лексического характера, которые и попытались разрешить в процессе подготовки дипломной работы.

Эти трудности касались употребления во французском языке литургических терминов и нахождения в русском языке адекватных им эквивалентов. Сразу нужно оговориться, что затруднения были вызваны еще и тем, что в настоящее время не существует полного словаря французской православной церковной лексики. Есть небольшие словари (например, словарь Н. П. Жуковской или изданный в 1983 г. во Франции русскофранцузский словарь терминов русской богослужебной практики, в котором приводятся французские лексические соответствия), но они не могут в полной мере отразить реалии православного богослужения во Франции. В больших же авторитетных словарях, таких, как «Большой Ларус», «Большой Робер» или «Словарь Французской Академии», православная богослужебная лексика вовсе не отражена. Для иллюстрации этого можно привести такой пример. Во многих словарях словосочетание «vigile de Noel» даётся как эквивалент русского «навечерие, сочельник», и обозначает, таким образом, службу кануна праздника. Однако в современном французском православном богослужении для обозначения навечерия Рождества и Богоявления употребляют транслитерированный греческий термин «paramonie» (букв. «навечерие»), а не термин «vigile», обозначающий всенощное бдение.

Итак, в процессе работы были обнаружены некоторые особенности формирования во французском языке пласта православной богослужебной лексики, которые подтвердились при обращении к другим источникам, а также в процессе общения с носителями языка. Что это за особенности?

1.    историкокультурные
2.    отсутствие рамок канонического перевода
3.    широкая переводческая деятельность на приходах
4.    открытость французского православного богослужебного языка заимствованиям из греческого языка


Историкокультурные.

Объявление:

Для Западной Европы и, в частности, для Франции основной является католическая традиция, которая лежит в основе всей западноевропейской культуры, точно так же как Православная традиция лежит в основе русской культуры. Как известно, до Второго Ватиканского собора богослужебным языком Римокатолической церкви была латынь. Поэтому естественно, что французские термины католического богослужения в основной своей массе являются латинскими лексемами, получившими фонетическое развитие согласно нормам французского языка.
В 1927 г. во Франции была совершена первая православная Божественная Литургия на французском языке. И поскольку Франция исторически — земля Католической церкви и культуры, ядро литургической лексики во французском языке составляют термины католического богослужения. Православная же богослужебная традиция во многом опирается на этот пласт лексики , переосмысливая тот или иной французский католический термин (термин не отражающий реалий православного богослужения) в рамках собственной литургической практики.
Например, термин «invitatoire, m» (н. лат. invitatorius) в католическом богослужении обозначает псалом с припевом или просто припев, который поется в начале утрени или первой службы дня.

В православном богослужении «psaume invitatoire»  имеет значение «предначинательный псалом» (Пс. 103) и поется в начале вечерни. С другой стороны этот же термин употребляется в православном богослужении для обозначения стихов «Приидите, поклонимся», которые предшествуют чтению псалмов (versets invitatoires).

Подобным образом и термин «Laudes, f, pl» (лат. laudes) претерпел необходимую адаптацию и стал обозначать не отдельную службу, состоящую из хвалитных псалмов (как в католической богослужебной практике), а часть утрени — хвалитные псалмы (Пс. 148, 149, 150) со стихирами.

С другой стороны, православная богослужебная традиция отличается, в силу исторического развития Западной и Восточной Церквей, от католической, и для многих реалий православного богослужения во французском языке нельзя найти адекватные термины. В то же время, языкомосновой (т. е. тем языком, на котором изначально были составлены чины богослужений) для православного богослужения является греческий. И во французском православном литургическом языке широко представлены транслитерированные греческие термины (apolysis (ajpovlusi?) — отпуст, koinonicon (koinwniko;n) — причастный стих, anabathmoi (ajnabaqmoiv) — степенны, anoixandaria (ajnoixantavria) — стихиприпевы к Пс. 103, apolytikion (ajpolutivkion) — отпустительный тропарь, catabasia или catavassia (katabasiva) — катавасия, hypakoi ( Jupakohv)  — ипакои, orthros (o[rqro?) — утреня, agrypnie (ajgrupniva) — всенощное бдение, paramonie (paramonh;), и т. д.), составляющие второй пласт православной литургической лексики.

Отсутствие рамок канонического перевода.

Во Франции нет единого общепринятого, канонического (как мы бы сказали) перевода литургических текстов — ситуация, коренным образом отличная от нашей и не привычная для русского православного человека. Во Франции же сосуществуют несколько официальных переводов (назовем их так) богослужебных книг и, кроме того, имеет место большая переводческая деятельность в отдельных храмах, когда заново переводятся литургические тексты. Нужно, однако, оговориться, что в храмах, повидимому, переводят все же изменяемые части богослужения: тропари, кондаки, стихиры и т. д., а варианты неизменяемых частей — тайные молитвы, возгласы священника и диакона, и т. д. — ограничены количеством официально изданных переводов.

Широкая переводческая деятельность на приходах.

Можно назвать несколько переводов. Часть богослужебных книг была переведена о. Дени Гийомом, католическим монахом, который несколько лет назад стал православным. Им были переведены Октоих, Минеи, Триоди (Постная и Цветная). Свои переводы он начал более 25 лет назад, т. е. в то время, когда он был еще католиком. Эти тексты не получили широкого распространения. Существуют еще переводы некоторых литургических книг, выполненные Жаком Турай. Из них Триодь Постная и Триодь Цветная были изданы более 25 лет назад СвятоСергиевским Институтом в Париже. Наряду с этими переводами используются переводы, сделанные комиссией при Ассоциации православных епископов: Часослов, Литургия св. Иоанна Златоустого (издана с параллельным славянским текстом), чины Таинств (Брака, Крещения), чин панихиды. Те приходы, которые служат на французском языке , используют эти переводы или делают, если есть возможность, свои собственные, при этом, как было отмечено ранее, во французский язык вводится большое количество греческих терминов, особенно там, где или совсем не существует адекватных французских лексем, или они не полностью отражают семантику греческих.

Открытость французского православного богослужебного языка заимствованиям из греческого языка. Например, в одном из приходов переводили на французский язык молитву «Достойно есть». В греческом и славянском текстах этой молитвы по отношению к Деве Марии употребляются два разных эпитета: «Богородица» и «Матерь Бога», которые на первый взгляд являются синонимами, но если посмотреть глубже, их семантика различна. Обычно оба эти термина на французский язык переводят как «la Mere de Dieu» (букв. «Матерь Бога»), что не отражает значение первого эпитета. Поэтому в упомянутом приходе решили никак не переводить эпитет «Богородица», а оставить греческий термин «theotokos» («Qeotovko?»). Другой пример. Этим летом на юге Франции проходил православный международный Фестиваль, собравший православных молодых людей со всего мира. Это, конечно, отдельный разговор, но важно для нас сейчас то, что в последнюю ночь перед отъездом совершалось всенощное бдение, названное в перечне событий «agripnie, f» (агрипнией) от греческого ajgrupniva.

Конечно, вопрос литургической терминологии требует более тщательного исследования и не может быть ограничен рамками данного доклада. Однако, повидимому, мы можем говорить если не о создании в наше время французской богослужебной терминологии, то о ее обогащении и развитии, благодаря активной переводческой деятельности на приходах.


Новости по теме:
 
< Предыдущая   Следующая >