Русская фразеология |
Фразеологизмы библейского происхождения и их влияние на русскую фразеологиюАвтор: А.ГлубоковскийВ данной работе мы попытаемся рассмотреть то влияние, которое оказал древнегреческий язык на русский и славянский языки, на примере фразеологизмов библейского происхождения. Многие русские фразеологические обороты имеют в своем основании библейский текст. Причем не всегда эти фразеологизмы были таковыми в греческом оригинале, очень часто данный фразеологический статус они получали уже в славянском переводе. Для примера возьмем следующие фразеологические обороты: 1. «Камень преткновения». Этот фразеологизм употребляется в Послании к Римлянам в следующем контексте: «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится» (Рим. 9:31-33). В греческом оригинале на месте выражения «камень преткновения» стоит tw/| li,qw| tou/ prosko,mmatoj, что переведено дословно русскими переводчиками. В Новом Завете это выражение стало для греков фразеологическим на основе цитирования Книги Исаии: «И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля» (Ис. 8:14). Как мы видим из данного контекста, не всегда фразеологические обороты становились таковыми, а только в русском переводе Библии. Иногда русские и славянские переводчики сталкивались с устойчивыми выражениями уже в самом греческом тексте и тогда старались переводить эти словосочетания, используя метод калькирования. 2. «Первая любовь». Этот фразеологический оборот мы находим в книге Откровения Иоанна Богослова: «ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою» (Откр. 2:3-4). В греческом тексте мы находим выражение th.n avga,phn sou/ th.n prw,thn, которое опять же переводится авторами синодального перевода дословно. В Библии это выражение встречается всего один раз и, скорее всего, оно не являлось для древних греков устойчивым. Фразеологическим оно стало уже в русском понимании. Объявление: 3. К этому же типу относится и фразеологизм «в мгновение ока». В послании к Коринфянам апостол Павел пишет: «вдруг в мгновение ока при последней трубе: ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся» (1Кор 15:52). В греческом оригинале это звучит как evn r`iph|/ ovfqalmou/. Слово r`iph, обозначает буквально ‘бросание, сила брошенного тела, напор, порыв, удар’; ovfqalmou/ представляет родительный падеж от ovfqalmo,j, что означает ‘глаз’. В современном языке значение этого выражения размыто и обозначает «сделать что-то очень быстро». Исторически слово «мгновение» образовано от глагола «мигать», что носителями современного языка не осознается. В греческом языке внутренняя форма другая – буквально ‘бросание, удар глаза’, т.е. его моргание. 4. Следующий интересующий нас фразеологизм - «внести свою лепту». Упоминание данной фразы имеется у двух евангелистов, Марка (Мк.12:41-44) и Луки (Лк.21:1-4). В Евангелии от Луки русский перевод звучит следующим образом: «положившую туда две лепты». В славянском переводе мы видим выражение вмэта1ющу тY двЁ лє1птэ, в греческом языке – ba,llousan evkei/ lepta. du,o( при этом форме «положившую» соответствует ba,llousan. Глагол ba,llw обозначает ‘кидать, бросать’. Мы видим, что славянский текст передал это выражение дословно. Русский текст передает более доступное для слуха читателя выражение. Лука в своем Евангелии использует для наименования мелкой разменной монеты Израиля одно из названий греческих монет, для удобства греческих слушателей, учитывая их ментальные особенности. Русский же и славянский тексты оставляют название монет неизменной, поэтому прямой смысл выражения перестал осознаваться носителями языка, и оно перешло в разряд фразеологизмов. Как мы видим, библейские тексты дают слово «лепта», которое было неизвестно простому русскому человеку до появления на Руси Библии, но прочно вошло в современный русский язык в составе фразеологизма. 5. Следующее выражение, используемое в Евангелии от Иоанна (Ио.19:2), звучит как «терновый венец». Сейчас его используют как фразеологизм, говоря о страданиях и муках во имя достижения какой-либо цели. Синодальный перевод этого текста звучит так: «И воины, сплетши венец из терна, возложили ему на голову». В греческом тексте мы видим выражение: «kai. oi` stratiw/tai ple,xantej ste,fanon evx avkanqw/n evpe,qhkan auvtou/ th/| kefalh/|( kai. i`ma,tion porfurou/n perie,balon auvto.n», что дословно переводится как «и воины, сплетшие венок из колючих растений, положили [на] Его голову, и накидку пурпурную надели на Него». Как видно из этого перевода, греческий оригинал использует выражение «ste,fanon evx avkanqw/n» – венок из колючих растений, тогда как русский синодальный перевод говорит «венец из терна». Русский перевод дополняет оригинальный текст, ссылаясь на предание, которое говорит, что на Христа был надет именно терновый венок. То есть, по сути, это выражение стало фразеологическим благодаря именно славянской вставке, перешедшей затем и в русский перевод Библии. 6. Далее разберем фразеологизм «взявший меч мечом и погибнет». Это выражение означает предостережение от агрессии, призыв к смирению, миролюбию. Оно взято из евангельского текста, когда после предательства Иуды подбежали люди и схватили Иисуса: «И вот один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут». (Мф.26:51-52). Это выражение очень часто приписывают Александру Невскому, по случаю победы над шведами, но на самом деле Александр интерпретировал фразу Христа, сказав: «Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет». В славянском переводе мы видим выражение ТогдA гlа є3мY ї}съ: возврати2 н0жъ тв0й въ мёсто є3гw2: вси1 бо пріeмшіи н0жъ ножeмъ поги1бнутъ. Интересно, что здесь вместо слова меч используется слово нож, что, в общем, правильно, ведь, как известно, Апостолы, будучи евреями, как покоренный народ, не имели права иметь воинское холодное оружие, и поэтому у Апостола Петра мог быть только нож. Теперь рассмотрим греческий текст: «avpo,streyon th.n ma,caira,n sou eivj to.n to,pon auvth/j( pa,ntej ga.r oi` labo,ntej ma,cairan evn macaivrh| avpolou/ntai», что можно перевести так: «Возврати меч твой на место его, все ведь взявшие меч в мече погибнут». Как видно из греческого текста, авторы используют слово ma,cairan (меч). Таким образом, славянский текст, ссылаясь на предание, заменяет слово меч, которое могло в то время обозначать также длинный нож. Тем не менее, обе традиции по-своему верны и не препятствуют правильному пониманию текста. 7. «Лезть на рожон». Истоки этого фразеологизма мы видим в Книге Деяний (9:5): «Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна». В современном русском языке значение этого выражения уже затемнено, и «лезть на рожон» означает «искать себе неприятности, быть неосмотрительным, устраивать дело не миром». Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что действительно Библия, а точнее, рассматриваемый нами здесь Новый Завет некоторым образом повлиял на развитие русского языка, по крайней мере, – на его фразеологию. |
< Предыдущая | Следующая > |
---|