Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Религиозная философия arrow Деятельность Переводческой Комиссии





Деятельность Переводческой Комиссии
Автор: Майкова Л.Е.

К вопросу о деятельности Переводческой Комиссии, учрежденной при Братстве св. Гурия в г. Казани

Переводческая Комиссия Православного Миссионерского Общества начала свою деятельность во второй половине XIX века (1869) и находилась в ведении Братства Св. Гурия, образованного в 1867 году в г. Казани. 25 июля 1903 года Обер-Прокурором К. Победоносцевым были одобрены “Правила” Переводческой Комиссии. С этого момента Комиссия стала работать в непосредственном подчинении Совета Миссионерского Общества и обязана была исполнять все его распоряжения и поручения, касающиеся перевода и издания книг на инородческих языках и наречиях. “Правила” состояли из 33 параграфов и нескольких примечаний.  

Так, в одном из примечаний сказано: “В отношении к книгам, издаваемым на инородческих языках для нужд Казанской епархии, Переводческая Комиссия исполняет распоряжения и поручения Архиепископа Казанского”1 . С утверждением “Правил” Комиссия получила права самостоятельной цензуры и бесплатной пересылки изданий по почте. Она имела: “свою печать с изображением Св. Евангелия и Св. Креста в сиянии и с надписью: “Печать Переводческой Комиссии Православнаго Миссионерскаго Общества”2 .
У истоков Переводческой Комиссии стояли видные миссионеры Н.И. Ильминский, В.В. Миротворцев, И.Я. Яковлев. С начала 90-х годов XIX века ее возглавлял профессор Казанской Духовной Академии М.А. Машанов. По вышеназванным “Правилам” Комиссия могла состоять из 6 членов, из них выбирались Председатель и делопроизводитель. В случае выхода или смерти кого-либо из членов Комиссии избирались новые достойные кандидаты. Комиссия могла выбирать почетными членами лиц, содействующих переводам книг на инородческие языки и религиозному просвещению инородцев. Например,  Н.А. Бобровников, директор Казанской Учительской Семинарии, безвозмездно проработавший в Комиссии 16 лет,  вследствие перемещения на должность Попечителя Оренбургского учебного округа, сложил свои полномочия, но с 1906 года оставался ее почетным  членом. На его место был избран директор Казанской Учительской Семинарии А.А. Воскресенский, на должность делопроизводителя утвержден преподаватель Казанских Миссионерских Курсов Н.В. Никольский (по материалам отчета за 1906 год).
В 1913 году в составКомиссии входили: “Председатель, профессор Казанской Духовной Академии М.А. Машанов, почетный член, член Совета Министра Народного просвещения Н.А. Бобровников, члены: Инспектор Симбирской Чувашской Учительской Школы И.Я. Яковлев, профессор Казанской Духовной Академии П.А. Юнгеров, профессор ИМПЕРАТОРСКАГО Казанского Университета и Казанской Духовной Академии Н.Ф. Катанов, Директор Казанской Учительской Семинарии А.А. Воскресенский, Заведующий Казанской Центральной Крещено-Татарской Школой священник Т.Е. Егоров, Казначей, библиотекарь Казанской Духовной Академии Ф.И. Троицкий, делопроизводитель, преподаватель Казанских Миссионерских Курсов Н.В. Никольский.
Как и в прежние годы, сотрудниками Комиссии состояли священники и учителя инородческих местностей. Их было около 50 человек”3 .
Основной задачей Комиссии было составление и издание книг для чтения и учебников русского языка для инородцев, учебников родного языка для инородцев, учебников на церковно-славянском языке, книг Священного Писания параллельно на инородческом и славянском языках, переводы на инородческие языки нравоучительных книг с целью распространения Слова Божия. Комиссия осуществляла переводы на татарский, чувашский (под непосредственным наблюдением и личными трудами И.Я. Яковлева); вотский (удмуртский), черемисский (марийский), мордовский, пермяцкий, зырянский, киргизский, башкирский, калмыцкий, якутский, чукотский, бурятский, остяцко-самодийский, гольдский, арабский и аварский языки. Особенно активно велась работа по переводу и изданию литературы на чувашском языке. Изданий на марийском языке было несколько меньше. В отчете за 1913 год в разделе “Черемисские издания” отмечается: “Переводы на черемисский язык идут очень медленно по отсутствию такой миссионерской школы, которая подобно Симбирской Чувашской Учительской Школе готовила бы опытных переводчиков”4 . Сравним количество чувашских и черемисских изданий (Таблица составлена автором по материалам отчетов Комиссии):

 

Годы           Чувашские издания               Черемисские издания

                         (количество)                           (количество)           

1893                        12                                            7

1894                        15                                            4

1895                        17                                            1

1897                        20                                            4

1898                        29                                            7

1905                        35                                            5         

1907                        19                                            8         

1912                        20                                            9

 

Комиссия работала по официально признанной системе Н.И. Ильминского, в основе которой лежит первоначальное обучение детей с опорой на родной язык. Н.И. Ильминский был приверженцем простых, понятных переводов, предлагал учитывать при работе особенности родного языка. Каждый перевод, подготовленный тем или иным лицом, посылался для чтения и исправления лицам, хорошо владевшим родным языком. И только после того, как он становился безупречным со стороны языка, точности и назидательности, рукопись рекомендовалась к печати. Предварительная проверка марийских изданий на предмет соответствия русскому подлиннику проводилась П.А. Юнгеровым и священником П.П. Глезденевым. Основными переводчиками марийских изданий были священники П.П. Глезденев, Г.Я. Яковлев, М.С. Сидоров, учителя М.В. Васильев, Ф.А. Афанасьев. Переводы на марийский язык осуществлялись в Унжинском училище, а окончательное редактирование проводилось в городе Казани.
При переводе и издании книг Комиссия придерживалась двух принципов: переводить понятным народным языком и печатать русским шрифтом, но с необходимыми в нем изменениями и дополнениями, вызываемыми фонетическими особенностями того или иного языка. Печатание книг арабским или прочими шрифтами допускалось, но в исключительных случаях, с разрешения Совета Миссионерского Общества.
Значительным событием в деятельности Переводческой Комиссии можно считать, на наш взгляд, издание на многих инородческих языках “Первоначального учебника русского языка”, первых “Букварей”, “Кратко-русских словарей”. Если в 1890 отчетном году было выпущено 15 наименований, то в 1897-м Комиссией издано на русском и на 9 инородческих языках 82 наименования тиражом 319450 экземпляров. Среди них выделяются брошюры просветительского характера: “О чуме”,  “О трахоме”, “О холере”, “Советы матерям при оспопрививании детям”, “Поучение против пьянства” (для бесплатной раздачи), “О пользе грамотности”, “Как христиане должны вести себя в семье и обществе”. Переводческой Комиссией были изданы на многих языках “Четвероевангелие”, “Молитвослов”, “Псалтирь”. Как мы знаем, “Псалтирь” вышла в свет на черемисском языке (луговомарийском наречии) в 1914 году. Она была разрешена к печати Переводческой Комиссией Православного Миссионерского Общества 6 апреля 1913 года. “Псалтирь” готовилась к печати под наблюдением члена Комиссии П.А. Юнгергова, при ближайшем участии наставника Казанской Учительской Семинарии А.И. Емельянова, учителей В.М. Васильева и В.Т. Соколова.  Валериан Васильев был “командирован в Царевококшайск ... для прочтения с черемисами перевода “Псалтири”5. В начале XX века В.М. Васильев подготовил в рукописном варианте “Словарь православных церковных слов” на марийском языке (к сожалению, он до настоящего времени не издан), принимал участие в выпуске “Марла календарь” (“Марийский календарь”). В дальнейшем В.М. Васильев стал видным ученым, имя которого носит Марийский научно-исследовательский институт языка и литературы.
Кроме печатания и перевода книг, Комиссия занималась распространением своих изданий. Книги распространялись с определенными трудностями. Комиссия в своих отчетах часто докладывала об этом Архиепископу Казанскому, Совету Миссионерского Общества: “Без содействия добрых людей, живущих в деревнях и селах, издания Миссионерского Общества лежали бы без движения в складах”6 . Издания Переводческой Комиссии нередко распространялись путем бесплатной раздачи. В отчете за 1913 год указано: “Бесплатная раздача применялась в отношении тех инородцев, которые находятся под влиянием ислама и язычества и высказывают желание заняться чтением книг семьям своих соседей по деревне”7 . Комиссия высоко ценила лиц, распространяющих книги. Из множества писем и записок по вопросу насущной потребности вероучительных книг можно привести интересный пример: крестьянин-черемисин в своей просьбе от 4 февраля 1905 года о высылке книг пишет: “я с величайшим удовольствием и радостью, надеясь на успех, принимаю на себя труд распространения книг, сознавая, что это особенно необходимо среди черемис”8 . Комиссия не оставляла без внимания такие просьбы.
Распространение книг улучшилось с открытием складов на местах. Склады открывались при личном содействии членов Комиссии: “В заседании Совета Братства 12 января сего 1887 г., вследствие словесного доклада Н.И. Ильминского, решено устроить склад черемисских изданий Переводческой Комиссии у священника с. Арина Евф. Большакова”9 . Главный склад изданий находился в здании Казанской Учительской Семинарии, куда обращались со своими просьбами о высылке литературы, как отдельные лица, так и представители складов, основанных Комиссией в разные годы. Склады открывались по благословению Высокопреосвященнейшего Владимира, Архиепископа Казанского и Свияжского, Преосвященных — Дионисия Уфимского, Петра Пермского, Варсонофия Симбирского и Высокопреосвященнейшего Экзарха Грузии Владимира, бывшего Епископа Самарского. Заведующим складами разрешались раздавать издания бесплатно, ибо на местах они лучше знали, какая книга необходима школе и в какой литературе население испытывало нужду. Назовем фамилии “комиссионеров”, распространявщих марийские издания: “Вятский епархиальный миссионер А.И. Емельянов; священники: А. Тихвинский, Т.Е. Ефремов, В. Большаков, Г. Белоусов, Н.А. Афанасьев, И.Н. Никитин, Ф.Е. Егоров, Н. Смирнов, И. Красноперов; диакон М.Н. Николаев; учитель Н. Краснов; крестьяне: Н.А. Кутузов, Е.А. Казанцев, В.П. Петров”10.
Переводческая Комиссия составляла ежегодные отчеты о своей деятельности и издавала их отдельными брошюрами, где указывались задачи, проблемы и перспективы работы. Отчет делился на разделы: 1. Состав Комиссии; 2. Переводческая и издательская деятельность Комиссии; 3. Распространение изданий Православного Миссионерского Общества; 4. Денежный отчет. Эти отчеты, сохранившиеся до наших дней, служат ценным источником при изучении истории миссионерства в Среднем Поволжье.
Итак, Переводческая Комиссия при Братстве Св. Гурия внесла неоценимый вклад в религиозно-нравственное просвещение марийского народа, участвовала в создании современного алфавита и орфографии. В основу современного марийского алфавита был положен русский алфавит, так как большая часть букв русского алфавита находила прямое соответствие в фонетической системе марийского языка. Лишь для специфических марийских звуков были созданы дополнительные буквы: “{,+,~,|”. Эти буквы в современном начертании появились в 1870 году. Несколько позднее в горномарийский алфавит была включена еще одна буква “#”. Основы современной марийской орфографии сложились практическим путем. Ее принципы были просты — писать так, как слышится. Заслуга Переводческой Комиссии заключается в учете разных диалектов. Книги издавались на горном, луговом и восточном наречиях. Одним из самых активных марийских переводчиков являлся Г.Я. Яковлев (1843-1912), уроженец д. Куликалы Козьмодемьянского уезда. Он был автором “Букваря”, составленного на луговом наречии и изданного в 1870 году в г. Казани. Через три года Г.Я. Яковлев издал новый “Букварь”, заметно отличающийся от первого издания, как по объему, так и по содержанию. Г.Я. Яковлев участвовал в переводах Священных Книг на разных наречиях марийского языка
Опыт работы Переводческой Комиссии середины XIX и начала XX веков используется современными переводчиками. В 2001 году по благословению Преосвященнейшего епископа Иоанна при Йошкар-Олинской епархии Русской Православной Церкви создана Переводческая Комиссия. Основными задачами этой Комиссии, как и сто лет назад, являются перевод православной литературы, а также миссионерская, просветительская деятельность посредством печатного слова.

 

Примечания

1 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани. Казань, 1905. С. 45.

2 Там же. С. 46-47.

3 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани в 1876 г. Казань, 1913. С. 1.

4 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани в 1876 г. Казань, 1907. С. 7.

5 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани в 1876 г. Казань, 1913. С.29.

6 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани. Казань, 1905. С. 9.

7 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани в 1876 г. Казань, 1913. С. 25-26.

8 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани. Казань, 1905. С. 9.

9 Отчет Братства Святителя Гурия за двадцатый братский год. Казань, 1887. С. 13.

10 Отчет Переводческой Комиссии Православного Миссионерского Общества, учрежденной при Братстве Св. Гурия в г. Казани в 1876 г. Казань, 1907. С. 14.
 
Рекомендуем:
< Предыдущая   Следующая >