Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Филология arrow Литературная традиция





Литературная традиция

Шведские писатели как составляющая русской литературной традиции

Автор: А. Н. Иванов  

В докладе на примере крупнейших шведских писателей рассматривается значение иностранной литературы как ключа к раскрытию иных культур и ведению открытого диалога с ними.
Ключевые слова: диалог культур, преподавание литературы, литературные взаимоотражения. 

Шведский историк, искусствовед и литературовед, член Шведской академии Карл Руперт Нюблум (Carl Rupert Nyblom, 1832–1907) утверждал, что литература представляет собой выражение «особенностей национального характера народа» и видел значение литературы в иллюстрировании «развития цветка национальной жизни». 

Одновременно с этим он указывал на значение крупных духовных движений в европейской культуре, подчеркивая их значение для географически отдаленной от центров цивилизации Швеции. В своем анализе взаимодействия шведской литературы с литературами других стран он высказывается за образование некоего синтеза между воплощением национального духа и общечеловеческим развитием (Nyblom, 1873: 165).

Хенрик Шук (Henrik Schuck, 1855–1947), автор «Иллюстрированной истории шведской литературы» (Illustrerad svensk litteraturhistoria), в статье «Методы истории литературы» (Litteraturhistoriska metoder, 1907) подчеркивает значение международного сравнительного литературоведения, указывая, что ни одна современная литература не развивалась сама в себе. Между народами происходит «постоянное интеллектуальное взаимодействие», поэтому исследование литературы должно быть «более или менее компаративным». Поток идей передвигается «не из прошлого в будущее в пределах одного народа», а «из одного народа к другому в пределах одного временного отрезка» (Schuck, 1908: 173).

По мнению Шука, «истинное значение литературы заключено в выражении чувств и мыслей народа на протяжении определенного периода в его развитии». Литература одного народа на его родном языке отражает неполную картину духовной жизни народа, потому в изучение литературы должны также входить те произведения на других языках, которые тем или иным образом повлияли на его сознание и литературную жизнь (Gustafsson, 1984: 25).

Значительную часть шведского культурного «экспорта» составляют книги для детей. Ингемар Визелиус (Ingemar Wizelius, 1917–1969) в работе под названием «Шведская литература за границей» (Wizelius, 1968/69: 30–45) составил список шведских писателей, заслуживших славу на мировой арене. Линней и Сведенборг были наиболее известны в XVIII веке. В XIX веке успехом пользовались писательницы Фредрика Бремер (Fredrika Bremer, 1801–1865), Софи фон Кнорринг (Sofie von Knorring, 1797–1848) и Эмилие Флюгаре-Карлен (Emilie Flygare-Carlen, 1807–1892). В числе наиболее известных шведских писателей XX века Визелиус называет Сельму Лагерлеф и Астрид Линдгрен.

Объявление:

Именно эти авторы стали своего рода «визитной карточкой» Швеции в школьных и университетских литературных программах России. Через них ученики и студенты обретают базовые знания и общее впечатление об особенностях географии, культуры и языка одного из ближайших соседей России на Северо-западе.

Путь к успеху шведской детской литературы в России открыла Сельма Лагерлеф (1858–1940), известная во всем мире прежде всего как автор «Чудесного путешествия Нильса Хольгерссона с дикими гусями» (Tellgren, 1984: 98), хотя ее перу принадлежит целый ряд художественных, исторических и страноведческих книг. В 1909 году она стала первой женщиной-писательницей, удостоенной Нобелевской премии по литературе «…в знак признания возвышенного идеализма, яркого воображения и духовного восприятия, характеризующих ее труды…». Ее произведения уходят корнями в легенды и саги Скандинавии.

Изначально «Путешествия Нильса» задумывались и были созданы в качестве педагогического материала для изучения географии страны по заказу Министерства Образования Швеции (Ibid.). В двух томах писательница повествует историю четырнадцатилетнего мальчика Нильса, который превращается в карлика из-за своей эгоистичности и избалованности. На спине гуся он отправляется в путешествие в сторону Лапландии. Во время поездки с дикими гусями Нильс посещает все уголки Швеции и одновременно учится доброте. История носит открыто моралистический характер, и ее призыв к бережному отношению к природе еще более актуален в наши дни. Рассматривая шведскую жизнь с воздуха, автор обильно снабжает читателя информацией о своей родной стране, ее географии, истории и мифологическом прошлом. Книга переведена на многие языки мира и была издана в России еще до Революции.

Произведения Лагерлеф знакомы русскому читателю уже более сотни лет. Все ее творения периода 1900–1910 гг., беспрепятственно миновав заслоны цензуры, были выпущены в русском переводе. Романы и «Путешествия Нильса» уже тогда печатались отдельными изданиями и большими тиражами, зачастую почти одновременно с их выходом на оригинальном языке, что свидетельствует о высоком уровне ее популярности у русскоязычного читателя. 1909–1911 гг. были рекордными по изданию творчества Лагерлёф в России (что неудивительно, учитывая вручение ей Нобелевской премии). Это событие, конечно же, получило внимание в прессе. Ее Нобелевская речь была опубликована в «Вестнике иностранной литературы», и оба издания собрания ее сочинений, появившиеся в это время, пользовались большим успехом.

В 1955 г. в СССР по книге о путешествиях Нильса Хольгерссона был снят мультфильм «Заколдованный мальчик», ставший одним из наиболее популярных мультфильмов в нашей стране. Образ мальчика Нильса, путешествующего с дикими гусями, стал известен практически всем детям, а также их родителям, занял одно из ведущих мест в галерее детских «вечных образов» наряду с Золушкой, Бременскими музыкантами, Робинзоном Крузо, Гулливером, капитаном Немо, Мойдодыром, дядей Степой и другими. Огромная популярность книги и мультфильма с ранних лет формирует у учащихся первое впечатление о Швеции и её положении на карте мира, сопоставляя эту информацию с реалиями своей страны.

Еще большее признание в России завоевали произведения шведской писательницы Астрид Линдгрен. Многих читатели видят в них эталон детской литературы. Герои её творений настолько плотно вошли в сознание русскоязычного читателя, что они зачастую воспринимаются за «своих». Наиболее ярким примером является конечно же «Карлсон на крыше». Первая часть трилогии, «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», была впервые опубликована в Швеции в 1955 году. Уже в 1957 г. она вышла в Советском Союзе в переводе Лилианы Лунгиной (См.: Линдгрен, 1957). Переводы последующих частей также не заставили себя долго ждать. Вторая часть «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» была закончена автором в 1962 году и переведена в 1965. Перевод третьей части под названием «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять» был готов к 1973 году, через пять лет после публикации в Швеции (См.: Линдгрен, 1973).

Впоследствии на студии «Союзмультфильм» были экранизированы две книги о Карлсоне: «Малыш и Карлсон» (1968) и «Карлсон вернулся» (1970), в которых роли озвучили В. Ливанов, К. Румянова, Ф. Раневская и другие. После этого герои книги, кажется, окончательно потеряли для русского человека свою исконную национальную принадлежность. В 1969 году прославленный стокгольмский Королевский драматический театр поставил «Карлсона, который живёт на крыше», что было необычно для того времени. За год до постановки в Стокгольме спектакль про Карлcона был показан на сцене Московского театра сатиры, где его играют до сих пор.

За более чем полвека история про Карлсона не только не потеряла свою популярность в России, но, похоже, переживает новый подъем. Эдуард Успенский, один из самых известных современных российских литераторов, работает сегодня над современным переводом «Малыша и Карлсона» (Мавлевич, 2009). Причину необходимости нового перевода он видит в изменившейся со временем стилистике языка ребенка.

Подобная судьба постигла и трилогию «Пеппи длинный чулок». Первая ее часть под одноименным названием впервые стала доступна читателю в 1945 году и с тех пор переведена на более пятидесяти языков мира, сумев «освоиться» во всех культурах, включая русскую. Астрид Линдгрен написала ее в подарок дочери в 1944 году. Книга молниеносно стала популярной, ей присудили несколько призов, а издатели быстро объяснили автору, что на жизнь можно зарабатывать литературой. На русском языке «Пеппи» впервые появилась в переводе Л. Лунгиной. В 1986 году Л. Брауде и Е. Паклина создали новый перевод книги. Этот перевод был впервые опубликован издательством «Карелия» (См.: Линдгрен, 1993), в результате чего Пеппи получила новое, соответствующее оригиналу, имя Пиппи. Ее первые книги — «БриттМари облегчает сердце» (1944) и 1-я часть повести «Пеппи Длинный чулок» (1945–1952), как любят выражаться литературные критики, нарушили дидактические и сентименталистские традиции детской литературы Швеции. Наиболее известными ее произведениями, помимо Пеппи, стали «Мио, мой Мио!» (1954), «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» (1955), «Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел» (1962), «Снова появляется Карлсон, который живет на крыше» (1968), «Знаменитый сыщик Калле Блюмквист» (1946), «Расмус-бродяга» (1956), «Эмиль из Леннеберги» (1963), «Новые проделки Эмиля из Леннеберги» (1966), «Жив еще Эмиль из Леннеберги» (1970), «Мы на острове Сальткрока» (1964), «Братья Львиное Сердце» (1973). В общей сложности из сорока написанных ею произведений на русский язык переведены тридцать три. Большинство из них регулярно переиздаются как отдельно, так и в составе литературных сборников. Многие книги стали основой для художественных и мультипликационных фильмов, спектаклей и проч. В 1987 году в результате сотрудничества между СССР, Швецией и Норвегией был снят фильм по «Мио, мой Мио». Режиссура фильма принадлежит небезызвестному В. Грамматикову и, несмотря на более чем двадцатилетний возраст, фильм до сих пор пользуется спросом. Его можно приобрести на многочисленных Интернетсайтах и отзывы зрителей отличаются положительным единодушием (Мио, мой Мио, 2007).

Линдгрен творила исключительно на детей. Она говорила, что пишет для того, чтобы развлечь самое себя и того ребенка, который все еще продолжает жить в ней. Это действительно важное качество для детского писателя. Но это не значит, что её произведения лишены всякой дидактичности. На доступном ребенку языке, используя особенности детского восприятия, писательница знакомит своих читателей со всеми сторонами реальной жизни. На страницах ее книг на самом деле встречаются болезни и бедствия, как в «Братьях Львиное Сердце», нищета и одиночество, как в «Мио, мой Мио». Она занимает особое место и в традиции скандинавской литературной сказки. В ряду таких известных авторов как Андерсен, Лагерлёф, Топелиус, её выделяет полное отсутствие ориентации на взрослых. Как результат — признание детей.

Линдгрен писала: «Дети на моей стороне. Они читают повесть и благодарны мне за счастливый конец». Не секрет, что многие взрослые также с удовольствием читают её книги. Через них писательница учит правильно понимать психологию детей. Легкость вхождения ее книг в тезаурус русской и мировой культуры во многом определяется их ориентацией на отображение детской мысли, общей направленности детского ума и детского воображения. Герои сказок Линдгрен всегда дети, что освобождает ее книги от «взрослых» понятий о политических, экономических, языковых и прочих различиях, лежащих в основе культурных несоответствий.

За свои книги Линдгрен удостоилась многих наград и премий во многих странах мира. Одной из таких стала российская медаль Льва Толстого, присужденная писательнице в 1989 г. Писательница не раз бывала в Москве. «В мире, наверное, нет другой страны, по поводу которой было бы столько противоречивых, даже полярных суждений, как Россия, — говорила она. Но для меня Россия — это прежде всего страна великой литературы. И это, конечно, мои юные российские читатели. Я получаю много писем от них, иные из них живут за тысячи миль от Стокгольма в городах, названий которых я никогда ранее не слышала. Но, читая эти письма, я часто думаю о том, как похожи юные россияне на моих героев...» (Цит. по: Корнилов, 2002).
Литература, в любой из ее физических форм, от пергамента до текстового файла, играет уникальную роль посредника при передаче информации и потому содержит огромные возможности в плане воспитания и развития личности. Родная литература создает свою культурную идентичность. Знакомство с иностранной литературой создает не только образцы для сравнения, но и осознание общности с мировым художественным процессом, что особенно четко проявляется на примере настолько глубоко освоившейся в русском сознании литературы как шведская.

Список литературы

Корнилов, Ю. (2002) Под крышей, на которой жил Карлссон [Электронный ресурс] // Trud.ru. URL: http://trud.ru/article/04-04- 2002/38836_pod_kryshej_na_kotoroj_zhil_ karlson.html
Линдгрен, А. (1957) Малыш и Карлсон, который живет на крыше. М.: Дет- ская литература.
Линдгрен, А. (1973) Карлссон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлссоне. Пер. Л. Лунгиной. М. : Детская литература.
Коложвари Илона Борисовна — аспирантка (Российская международная академия туризма), тел. (495) 3539247, Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script
Линдгрен, А. (1993) Пиппи Длинный чулок: Повесть-сказка: Пер. со швед. / А. Линдгрен; Пер. Л. Ю. Брауде, Н. К. Белякова; Худож. Е. Г. Двоскина. — Петроза- водск : Карелия.
Мавлевич, Н. (2009) Который же Карлссон живет на крыше? [Электронный ресурс] // Иностранная литература. № 7. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/ma18.html (дата обращения: 15.11.2009).
Мио, мой Мио (2007) [Электронный ресурс] // KinoExpert.ru. Энциклопедия кино. URL: http://www.kinoexpert.ru/index.asp?comm=4&num=8833 (дата обращения: 15.11.2009).
Gustafson, L. (1984) Nationallynnet och varldslitteraturen. // Att vara svensk. Stockholm : Almqvist & Wiksell International. — 180 s.
Nyblom, C. R. (1873) Estetiska studier. Stockholm.
Schuck, H. (1908) Ur gamla papper: populara kulturhistoriska uppsatser. Ser. 8. — Stockholm : Geber.
Tellgren, C. (1984) Utlandet och den svenska barnboken. // Att vara svensk. Stockholm : Almqvist & Wiksell International.
Wizelius, I. (1968/69) Svensk litteratur utomlands // Modersmalslararnas Forenings Arsskrift. Goteborg : Modersmalslararnas forening.


Новости по теме:
 
< Предыдущая