Дифференциальное во фразеологии английского |
Универсальное и дифференциальное во фразеологии английского, русского и татарского языковАвтор: Рымарь С.В.Культурный код нации находит свое непосредственное отражение в языке, наиболее культурно насыщенными единицами, которого являются фразеологизмы. Интерес всегда вызывала и деятельность человека, как интеллектуальная, так и физическая. Фразеологические образы, используемые в татарском, русском и английском языках для характеристики деятельности человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер. Во всех трех языках мы встречаем фразеологизмы со значением «бездельничать»: «лежать на боку/печи»; «плевать в потолок»; «считать ворон»; «валять ваньку»; «бот к?т?реп яту», «тырай тиб?», «т?ш?м санап яту», «т?ш?мг? т?кереп яту», «карга санап й?р? (утыру, калу)», «т?ш?мд? таракан санау». Примеры показывают, что некоторые ФЕ представляют собой кальку: «карга санау» – «считать ворон»; «плевать в потолок» – «т?ш?мг? т?кереп яту». В английском языке представлены примеры: «sit on one’s hands» (букв. Сидеть на руках); «twiddle one’s thumbs» (букв. крутить большими пальцами). О нелепости ситуации и качестве работы мы говорим так: «курам на смех», «тавык к?лерлек», «enough to make a horse laugh (BR)/cat laugh», где мы в очередной раз наблюдаем совпадение образов в татарском и русском (тавык и куры) и значительное расхождение в английском (лошадь и кошка). Объявление: |
< Предыдущая | Следующая > |
---|