Pravmisl.ru


ГЛАВНАЯ arrow Филология arrow Перевод заголовков фильмов





Перевод заголовков фильмов

Проблемы переводов заголовков фильмов

Автор: Ясавиева А.

Перевод выполняет важную социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение между людьми. Проблема перевода, то есть дублирования на русский язык весьма интересна и актуальна на сегодняшний день.

Существует различные классификации видов перевода. Проанализировав большой теоретический материал по данной проблеме, мы пришли к выводу, что классификацию видов перевода можно в итоге свести к трем основным: буквальный перевод (точный); литературный перевод (перифраз); вольный перевод;

Точный перевод может передать смысл текста средствами другого языка, но при этом сохраняя грамматические, лексико-фразеологические и стилистические особенности переводимого текста, например «Пираты Карибского моря» - «The pirates of the Caribian».

Равноценным оригиналу считается адекватный (литературный) перевод. Согласно Рецкеру, адекватный перевод представляет собой воспроизведение содержания и формы оригинала средствами другого языка, например «Die another day» - «Умри, но не сейчас». Таким образом, использовав небольшой перифраз, переводчики достигли благозвучия названия.

Наибольший интерес при переводе фильмов вызывает вольный перевод. Он интересен тем, что во многих случаях отличается от оригинала, например «The longest yard» (букв. Самый длинный ярд) – «Все или ничего».

Объявление:

Таким образом, на основе всего вышеизложенного мы можем сделать вывод, что какой бы вид классификации не использовался, перевод должен быть эквивалентным, то есть, текст перевода должен с максимально возможной полнотой передавать всю информацию, закодированную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводимого языка.


Новости по теме:
 
< Предыдущая   Следующая >