Лексико-семантический анализ |
Опыт лексико-семантического анализа английских глаголов поклоненияАвтор: Успенская С. Ф.В настоящем докладе мы рассматриваем два английских глагола, обозначающих действие религиозного поклонения. Как известно, терминологическое различение между поклонением (греч. proskuvnesi), подобающим одному лишь Богу, и почитанием (греч. latreiva), которое может быть отнесено также к лицам или предметам, в той или иной степени причастным Богу, было впервые сформулировано в VIII в. преп. Иоанном Дамаскиным в его трактатах об иконах и закреплено отцами Седьмого Вселенского Собора 787 г. После некоторых разногласий данная терминологическая оппозиция «поклоняться — почитать» вошла как в латинский язык, так и во все современные европейские языки. Вошла она и в английский язык. Однако богословская терминология английского языка осложнена тем, что каждому из двух указанных понятий соответствует несколько синонимов: поклоняться — «worship» / «adore» , а почитать — целых три синонима: «revere» / «reverence» / «venerate». В данном докладе мы рассматриваем лишь первую пару синонимов: «to worship» — «to adore». Они имеют следующее денотативное значение: «относиться как к Божеству, воздавать почести, подобающие Божеству, относиться с глубоким почтением»: «воздавать поклонение», «поклоняться». Оба глагола принадлежат сфере специальной богословской лексики. Соответствующие им отглагольные существительные: «worship» и «adoration» («поклонение»), могут считаться богословскими терминами. Анализируя семантическия описания этих двух глаголов в англоанглийских толковых словарях, мы столкнулись с фактом, что все определения, даваемые в толковых словарях глаголу «to adore», содержат глагол «to worship». Вебстеровский словарь: «to adore — поклоняться (worship) с глубоким почтением (with profound reverence), почитать как божество, воздавать поклонение (offer worship to)». Оксфордский словарь: «служить или поклоняться (worship) как божеству; оказывать божественные почести». Лонгмановский словарь: «совершать религиозное поклонение (to worship in a religious way)». OALD: «воздавать поклонение (to give worship) Богу». Webster’s New World Dictionary: «поклоняться как Богу (to worship as divine)» Итак, определения, даваемые в классических толковых словарях глаголу «to adore», не могут избежать употребления слова «worship».Этот факт представляет некоторое противоречие. С одной стороны, более сложное понятие должно определяться, казалось бы, через более простое, а не наоборот, и можно, таким образом, предположить, что «adore» семантически сложнее, чем «worship». Но с другой стороны, согласно тем же определениям, «worship» обладает, в отличие от второго синонима, некоторой дополнительной коннотацией образа действия. Это указание на то, к а к, с помощью каких действий выражается поклонение: «через подобающие действия, обряды, церемонии», «через молитву, пение гимнов», и т. д., то есть литургически, через какоелибо богослужение. Так, например, в Оксфордском словаре этому же слову дана следующая дефиниция: «чтить или почитать как сверхъестественное существо или силу, как нечто святое; поклоняться через подобающие действия, обряды или церемонии». Объявление: Глагол «to adore» не обладает такой коннотацией. Т. е. мы имеем ситуацию, когда предположительно более простое понятие описывается через более сложное. Для разрешения этого противоречия проследим значения рассматриваемых глаголов в диахронии. Если глагол «worship» — исконного англосаксонского происхождения, то второй синоним пары — «to adore» был заимствован из латинского языка (от глагола «adorare» — «поклоняться»). Однако появившись в английском языке через посредство французского «adorer», глагол этот изначально имел два соответствующих французскому употреблению значения: главное — «поклоняться в религиозном смысле» и побочное, переносное — «обожать, очень любить, любить слепо». Со временем это второе, побочное значение вытеснило первое. Мы высказываем предположение, что глагол «to adore» обладает дополнительной стилистической коннотацией. Хотя ни один из толковых словарей ничего не говорит о какойлибо стилистической маркированности этого глагола, но самый подробный из них — Большой Оксфордский словарь — после определения религиозного значения глагола «to adore», которое, кстати, приводится там первым из всех значений этого слова, добавляет оговорку: «Now almost confined to poetry» — «Теперь употребляется почти исключительно в поэзии». Следовательно, это слово присуще возвышенному, книжному, главным образом поэтическому стилю речи. Глагол же «worship» стилистически нейтрален. Таким образом, глаголы «to worship» и «to adore» являются стилистическими синонимами. Именно ограниченная сфера употребления глагола «adore» в религиозном значении объясняет тот факт, что все словарные определения «adore» содержат глагол «worship», как слово более нейтрального плана. Такая дифференциация была неизбежной: появившись в английском языке, глагол «to adore» в своем религиозном значении уже имел в английском языке точный семантический эквивалент — «to worship». А язык, как известно, не терпит абсолютных синонимов: лексическая система неизменно стремится упразднить существование «двойников» либо через совершенное отвержение одного из них, либо через развитие в одном из них (или в обоих) какихлибо отличительных характеристик. В современном английском языке «светское» значение глагола «to adore» — «обожать, очень любить, любить слепо» затмевает значение «поклоняться». Однако последнее не могло исчезнуть совсем, в связи с влиянием латинского языка в религиозноцерковной сфере, но приобрело особую стилистическую окраску. Воспользовавшись методом компонентного анализа, мы представляем данные из словарей в виде следующей схемы, изображающей семантическую структуру глаголов «to worship» и «to adore»: Денотативные компоненты Коннотативные компоненты 1) Эти глаголы имеют одинаковые денотативные компоненты, что доказывает их синонимичность; 2) Коннотативные компоненты совпадают лишь частично, причем несовпадающие коннотативные компоненты как раз и представляют различие в семантике этих глаголов, а именно: глагол «worship» содержит дополнительную «богослужебнолитургическую коннотацию», а глагол «adore» — стилистическую, т. е. принадлежит главным образом к возвышенному и поэтическому стилю речи. Вот некоторые примеры употребления глагола «adore». «We may adore without worshipping, but we ought not to worship without adoring» — «Мы можем воздавать поклонение внутренне, без внешних действий, но мы не должны выказывать лишь внешнее поклонение, не имея внутреннего». (Словарь Крабба) «O worship the Lord, Kneel and adore Him, the Lord is His name!» [1680 г., Oxf.]; В первом случае использование синонимов позволяет более полно охарактеризовать действия поклонения. Глагол «worship» выражает здесь более обобщенное понятие, а «adore», употребленный рядом с глаголом «kneel», приобретает дополнительный оттенок телесного склонения. Употребление обоих глаголов придает гимну большую экспрессивность. Второй и третий примеры отражают поэтическое и архаичное употребление глагола «adore» в значении «поклоняться». — Ср. в современных литургических текстах: «Come, let us worship and fall down before Christ» — «Приидите, поклонимся и припадем ко Христу» (текст Божеств. Литургии св. Иоанна Златоуста, перевод OCA) Однако поклонение волхвов новорожденному Спасителю (Мф 2:1–11) до сих пор именуется поанглийски «Adoration of the Magi», несмотря на то, что во всех переводах Евангелия начиная с «King James» употреблен глагол «worship». Здесь мы, очевидно, имеем дело с влиянием латинского языка, на протяжении многих веков господствовавшего в западном богословии. Здесь присутствуют оба глагола — «to adore» и «to worship» — и оба в значении религиозного поклонения. В латинском оригинале употреблены в этом случае также два глагола: «adoro» и «colo». Этот прием использования двух синонимичных слов там, где было бы достаточно и одного из них, называется синонимическим повтором. Такой повтор особо характерен для языка средневековых трактатов, где он используется в стилистических целях: для большей экспрессивности и эмоциональности, в данном случае — для усиления негодования Алкуина, для создания эффекта диалога с непосредственным адресатом послания. С этой же целью усиления использовал синонимичные глаголы «worship» и «adore» и переводчик на английский язык. Например: Вот еще некоторые примеры употребления глагола «worship» в его основном значении — «воздавать поклонение, подобающее Богу». «Even though the saints are called ‘gods’, they are not worshipped; only Christ is called ‘God’ and is worshipped [c. 55]. — Хотя святые и называются «богами», но им не воздается поклонения. Христос же именуется Богом, и только Ему воздается поклонение. (Хинкмар Реймский, пер. на англ. Я. Пеликана). Второй синоним рассматриваемой пары — «to adore» — практически ни разу не используется ни в одном английском переводе Священного Писания. «Thou shall not bow down thyself unto them, nor serve them». (KJB) Согласно словарным определениям, глагол «bow down» не имеет значения религиозного поклонения, а лишь значение физического склонения тела, иногда в знак почтения. Однако нами было установлено, что в контексте Ветхого Завета в большинстве переводов Библии на английский язык глагол «bow down» синонимичен глаголу «worship». У глагола «to worship» имеется еще одно значение, которое близко к рассмотренному нами, но в действительности не имеет синонимических связей в паре «worship» — «adore». Это значение непереходное и определяется следующим образом: «совершать богослужение, принимать участие в богослужении, посещать церковную службу». «the old wooden meeting house where he had worshipped for so long» [Web.] — «старый деревянный молельный дом, где он столько лет молился»; Это значение мотивировано, т. к. глагол «worship» в основном, переходном значении имеет коннотацию образа действия, которую мы называем «богослужебнолитургической». Это значение имеет метафорический характер. Метафора основывается на одновременной реализации в сознании говорящего или слушающего двух значений слов: основного и контекстуального. В рассматриваемом случае имеется уподобление контекстуального значения (особо сильное чувство любви или почтения) основному (отношение как к божеству). А ввиду того, что глагол «adore» употребляется в современном английском языке чаще всего именно в этом нерелигиозном значении, оно уже потеряло во многом свою метафоричность. «a father who simply worships his children» [F&W]; Глагол «to adore» может употребляться также в разговорном стиле речи с неодушевленным существительным или герундием в значении «очень любить», «чрезмерно любить», «обожать». Данное значение является производным от религиозного и совершенно потеряло религиозную коннотацию, однако имеет особый стиль употребления (разговорный) и дополнительную стилистическую окраску (эмоциональноэкспрессивную). Такая эмоциональноэкспрессивная коннотация нередко свойственна словам, имевшим или имеющим значения в религиозной сфере, но потерявшим это религиозное значение вообще или в определенном контексте. В заключение охарактеризуем расматриваемую синонимическую пару, во всех перечисленных синонимичных значениях, с точки зрения лексикосемантической и грамматической сочетаемости. Глаголы «to worship» и «to adore» имеют следующие референционные сочетаемостные ограничения. Типичными для них являются сочетания с существительными, обозначающими объект поклонения или преклонения: прежде всего Сам Бог, затем некое божество, языческий бог, обожествленный предмет или некоторое лицо. Глагол «worship» входит в свободные сочетания с существительными, обозначающими некоторые ценности, являющиеся для субъекта целью его устремлений. Глагол «adore» сочетается с существительными, обозначающими некоторые конкретные предметы или абстрактные понятия, а также с герундием, обозначающим некоторое занятие. Оба глагола могут вступать в сочетания с наречиями образа действия. Глагол «worship» может управлять предложным дополнением с предлогом «for» (e. g. We adore them for their generosity). Наконец, «worship» может употребляться в следующей идиоматической конструкции: «to worship the ground (one) walks / treads on» — «боготворить землю, по которой ктолибо ступает». Исследование дает возможность сделать следующие выводы: |
< Предыдущая | Следующая > |
---|