Принцип интеркультурности в системе профессионального руристского образования Автор: Е. В. Мошняга
На современном этапе развития мирового сообщества интеркультурное образование и поликультурное воспитание стали насущной потребностью и важнейшим фактором устойчивого развития стран в условиях формирующегося глобального геополитического пространства. Формирование единого социального, образовательного и туристского пространства, создающего новый контекст взаимодействия участников международных туристских обменов, требует соблюдения принципа интеркультурности как в организации туристской деятельности, так и в профессиональном туристском образовании.
Принцип интеркультурности (межкультурности) предполагает формирование установок на межкультурную коммуникацию, вопервых, в самом сообществе (готовность и способность принимающего сообщества к межкультурным контактам, включая государственные институты и службы, бизнессообщества, СМИ, общественные организации, население принимающей страны в целом), вовторых, в туристской отрасли (адаптация программ и маршрутов под национальные лингвокультурные целевые рынки въездного туризма, их информационное обеспечение и сопровождение, межкультурные маркетинговые коммуникации, межкультурный тренинг персонала), втретьих, в туристском профессиональном образовании (межкультурная коммуникация должна лечь в основу построения системы и формирования содержания профессионального образования в туризме). В общем понятийном смысле межкультурная коммуникация выражает особенности человеческой деятельности и человеческих взаимоотношений с точки зрения культурных процессов (Федоров, 2005. С. 148) Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам (Верещагин, Костомаров, 1990. С. 26). Межкультурную коммуникацию в туризме следует рассматривать как: 1) саму деятельность, 2) условие и организационный принцип этой деятельности, 3) фактор и критерий качества туристского продукта, позиционируемого на международном рынке, 4) научную и учебную дисциплину, 5) компонент содержания профессионального туристского образования, 6) профессионально значимое качество и компетенцию специалиста международной туристской деятельности.
Межкультурная коммуникация в туризме как деятельность предполагает взаимодействие представителей разных культур в процессе совместной профессиональной деятельности в туризме: в рамках деятельности транснациональных компаний, партнерской деятельности поставщиков туруслуг и туроператоров, инициативных и рецептивных туроператоров, деятельности компаний рецептивного сообщества по приему и обслуживанию иностранных туристов.
Межкультурная коммуникация как условие и организационный принцип деятельности должна использоваться при проектировании и разработке турпродукта, развитии маркетинговых коммуникаций, планировании и осуществлении рекламной и выставочной деятельности, организации приема и обслуживания иностранных туристов на территории принимающего этнокультурного или поликультурного сообщества.
Межкультурная коммуникация как фактор и критерий качества туристского продукта означает, что любой турпродукт, позиционируемый на зарубежных рынках, должен отвечать требованию «межкультурности», т. е. максимально учитывать специфику культуры иностранных туристов и особенности контакта культур инициативного и рецептивного сообществ.
Межкультурная коммуникация как самостоятельная научная и учебная дисциплина, имеющая свой понятийный и методологический аппарат, изучает когнитивнопсихологический, социологический, лингвистический аспекты общения представителей разных культур, а также рассматривает межкультурную коммуникацию как часть деловой культуры, т. е. культуры корпоративных связей и связей с общественностью с учетом национальных и региональных культурных компонентов (Федоров, 2005. С. 150).
Межкультурная коммуникация как компонент содержания профессионального туристского образования предполагает включение в учебные планы туристских специальностей и специализаций дисциплин межкультурной направленности («Культурная антропология», «Сравнительная культурология», «Теория межкультурной коммуникации», «Практикум межкультурной коммуникации» и др.), а также соответствующих тем и разделов в учебные программы дисциплин, следование межкультурным подходам в формировании межпредметных связей, разработку программ учебных и производственных практик, а также выбор площадок практик и стажировок, обеспечивающих формирование полноценных практических умений и навыков межкультурного общения в сфере международного туризма.
Межкультурная коммуникация как профессионально значимое качество и компетенция специалиста международной туристской деятельности означает, что для эффективного выполнения своих профессиональных обязанностей специалисты сферы туризма должны обладать не только знаниями, умениями и навыками в сфере межкультурного общения, но и профессиональной готовностью действовать сообразно современным задачам и вызовам развития туризма в условиях глобализации культуры, т. е. уровень знаний, умений, навыков и опыта специалиста туристской деятельности в области межкультурной коммуникации должен соответствовать уровню сложности задач, вызовов и проблем. При этом очевидно, что межкультурная коммуникация должна рассматриваться в разных плоскостях: как инвариантная и как вариативная составляющая компетенции специалиста в сфере туризма. Это означает, что требования к уровню межкультурной коммуникативной компетенции различны для контактного и неконтактного туристского персонала.
Соблюдение принципа интеркультурности, служащего целям и задачам формирования межкультурной компетенции специалистов туристской деятельности, должно обеспечиваться комплексно и системно через а) разработку нового поколения программ и преподавание специальных дисциплин туристского и культурологического цикла в контексте межкультурной коммуникации, обновление учебных планов за счет включения в них дисциплин нового поколения, например, «Менеджмент разнообразия» (Diversity Management), «Культурное разнообразие» (Cultural Diversity), «Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» (CrossCultural Communication and Corporate Culture) и др.; б) систему практик, стажировок и студенческих обменов, программы которых также построены на основе межкультурного подхода к развитию туризма; в) создание профессиональной образовательной среды с характерным корпоративным духом транснационального образовательного учреждения, где совместно учатся представители самых разных культур, обучаясь пониманию, терпимости, уважительности к проявлениям других культур (как это принято в практике многих зарубежных школ), а также привлечение к учебной и учебнометодической деятельности интернационального профессорскопреподавательского состава.
Студенты вуза туристского профиля должны овладеть умениями и навыками соотнесения, сопоставления, понимания культурных традиций, норм, систем ценностей, привычек, предпочтений, стилей жизни своего и иных этнокультурных сообществ, распознавания и учета в туристской деятельности культурных стереотипов, а также предубеждений и предрассудков взаимодействующих (рецептивных и инициативных) сообществ. Важны не только знания, умения и навыки, формирующие межкультурную компетенцию специалиста в сфере туризма, но и профессиональная готовность к самостоятельному поиску путей и методов межкультурного диалога.
Уровень межкультурной коммуникативной компетенции кадров, обеспечивающих организационные и сервисные услуги, услуги транспортировки, размещения, питания, имеющих ограниченный или узкоспециализированный контакт с иностранными туристами, кардинально отличается от уровня требований, предъявляемых к контактному персоналу, обеспечивающему социокультурные, и, в частности, экскурсионные, услуги. Кроме того, ожидаемый уровень межкультурной коммуникативной компетенции зависит от специфики контактов: видов и форм, условий протекания, характера, длительности, интенсивности и т. п. Требования к межкультурной коммуникативной компетенции специалистов в сфере туризма зависят и от специфики туристской аудитории, например, являются ли туристы первичными или повторными клиентами; позитивно, нейтрально или негативно настроенными; от ее возрастного, полового, профессионального состава, образовательного ценза и т. п.
Наиболее высокие требования в этом контексте должны предъявляться к маркетологам, специалистам по туристской рекламе и общественным связям, сопровождающим, гидам, гидамэкскурсоводам, гидампереводчикам, аниматорам. От их межкультурной коммуникативной компетенции зависит эффективность взаимодействия субъектов международной туристской деятельности, имидж России и ее регионов за рубежом, многие потребительские качества турпродукта, позиционируемого на различных этнокультурных туристских рынках.
От межкультурной компетенции маркетологов зависит адекватный выбор брендовых названий турпродукта или эксклюзивных туристских услуг, названий самих компаний, ориентированных на зарубежные рынки и международную деятельность.
Успех рекламных средств, акций и кампаний также невозможен без грамотно выстроенного с точки зрения межкультурной коммуникации информационного контента, понимание которого обеспечивается опорой на когнитивную базу реципиентов — представителей другого лингвокультурного сообщества.
Основная нагрузка в области межкультурных коммуникаций ложится на контактный персонал дестинаций, принимающих иностранных туристов, и, прежде всего, сопровождающих, гидовэкскурсоводов, гидовпереводчиков. От межкультурной компетенции гидовэкскурсоводов и гидовпереводчиков напрямую зависит качество туристских услуг, от этих специалистов требуются не только знания маршрута, объектов показа и языка туристов, но и обширные кросскультурные знания, т. е. знания своей культуры и культуры туристов, учет специфики взаимодействия культур, понимание особенностей вербальной и невербальной коммуникации, умение использовать эти знания в реальных ситуациях межкультурного общения. Именно гиду приходится решать проблемы туристов, вызванные их пребыванием в чужой для них социолингвокультурной среде.
Как отмечалось выше, для эффективной межкультурной коммуникации необходимо, чтобы коммуниканты владели общей когнитивной базой, свойственной контактирующим лингвокультурным сообществам, как рецептивному, так и инициативному. Однако, ввиду невозможности требований к наличию подобных знаний у «гостей» — иностранных туристов, повышаются требования владения этими знаниями к «хозяевам» — специалистам в сфере туризма. В широком смысле когнитивная база — это совокупность знаний и представлений о картине мира, типичная для любого представителя определенного лингвокультурного сообщества. В основе когнитивной базы лежат так называемые прецедентные феномены, отражающие специфику национального характера, этнического и языкового сознания. Прецедентные феномены представляют собой специфические знаки, символы или сигналы определенных культурноисторических фактов, характеризующие ценностную базу лингвокультурного сообщества.
Исследователи прецедентной феноменологии отмечают, что прецедентные феномены, образующие некую комплексную систему, закрепляют ценностные установки всего лингвокультурного сообщества и таким образом регулируют деятельность его членов. Возникая в устной или письменной речи, они вызывают у реципиента определенные национальноспецифические ассоциации, являющиеся общими для всех или большинства членов данного лингвокультурного сообщества.
За любым прецедентным феноменом стоит определенный факт в широком смысле (субъект, предмет, явление), нечто существовавшее или существующее в лингвокультурном сообществе, который оказывается маркированным для его членов. Маркированность может быть разной оценочности (положительной, отрицательной или нейтральной) и разного уровня сложности — от простой узнаваемости до высшей степени эталонности. Узнаваемость провоцирует сравнения и сопоставления, рождает чувства адекватности, доверительности, комфортности, и в конечном итоге, обеспечивает ожидаемый эффект межкультурной коммуникации между хозяевами (представителями рецептивного лингвокультурного сообщества) и гостями (представителями инициативного лингвокультурного сообщества).
Исследователи подразделяют прецедентные феномены лингвокультурного сообщества на: 1) прецедентные имена, 2) прецедентные высказывания, 3) прецедентные тексты, 3) прецедентные ситуации (см.: Гудков, 1999; Курбакова, 2004; Балеевских). Кроме того, прецедентные феномены можно разделить на: а) универсальнопрецедентные, б) национальнопрецедентные, в) социумнопрецедентные, г) окказиальнопрецедентные (Мошняга, 2005. С. 260).
Если реципиенту информации доступно лишь буквальное восприятие текста, содержащего ссылки на прецедентные феномены принимающего лингвокультурного сообщества, то он обречен на непонимание или неадекватное понимание информации. Это связано с тем, что смысл любого прецедентного высказывания в межкультурном общении не в его буквальном лексическом значении, а в прагматическом наполнении и посыле.
Знание и оперирование прецедентными феноменами рецептивного и инициативного сообществ как инструментами кодирования и декодирования скрытого культурного смысла — важнейший компонент профессиональной туристской деятельности в контексте межкультурной коммуникации.
При разработке контента информационных и рекламных материалов, текстов экскурсий и путевой информации специалисты должны учитывать и делать акцент на прецедентные феномены целевого лингвокультурного сегмента рынка потребителей, избегая ссылки на прецедентные феномены своего, незнакомого или малознакомого иностранным туристам, лингвокультурного сообщества, так как это может вызвать целый ряд не всегда полностью прогнозируемых и нежелательных реакций от простого непонимания, досады, дискомфорта, раздражения, скуки до ложного понимания, подозрения в существовании подтекста, заниженной самооценке изза неудач в понимании, культурного шока, культурного стресса, а значит неудачу в межкультурной коммуникации. На практике это означает, что материалы экскурсий по одним и тем же маршрутам для внутренних и иностранных туристов должны кардинальным образом различаться. То же относится и к формированию контента рекламных статей и объявлений, страниц Интернетсайтов и материалов выставочных экспозиций, ориентированных на потребителей разных лингвокультур. Туристская социокультурная анимация в полной мере зависит от возможности реципиента декодировать как вербальную, так и невербальную информацию, так как развлекательносмеховые произведения в большей степени строятся на прецедентных феноменах. Следовательно, специалисты анимационной деятельности должны формировать контент анимационных мероприятий или на базе универсальнопрецедентных феноменов, или ориентируясь на прецедентные феномены лингвокультурного сообщества туристов. Опора на прецедентные феномены культуры иностранных туристов при организации маркетинговых коммуникаций, в том числе рекламной и выставочной деятельности, приема и обслуживания, включая экскурсионные услуги и анимационные программы, обеспечивает адекватное воздействие на национальное сознание, а значит и эффективность межкультурной коммуникации в туризме.
Межкультурная коммуникация в туризме немыслима без владения иностранным языком как инструментом профессионального общения. Это фундаментальный навык студентов туристских специальностей, а в условиях глобализирующегося туристского рынка и жесткой конкурентной среды владение иностранным, преимущественно английским, языком является непременным условием их профессиональной востребованности и карьерного роста. Являясь средством коммуникации, иностранный язык также позволяет студентам познавать культурное наследие и своеобразие отдельных наций и народностей, а также культурное разнообразие современного мира. Изучение чужих языков и культур приводит студентов к пониманию своей культуры, ее истоков и развития, осознанию важности сохранения культурного разнообразия как долгосрочной задачи устойчивого развития туризма (Jovicic, Ivanovic, 2004. P. 375).
Таким образом, подготовка специалистов для международной туристской деятельности, контактного персонала индустрии туризма и гостеприимства в современных условиях глобализации не может быть признана эффективной, если не будет строиться на принципе интеркультурности. Как отмечают исследователи, эффективность международного туристского образования, основанного на принципе интеркультурности, должно ассоциироваться с умением, способностью и готовностью специалистов сферы туризма и гостеприимства, менеджеров туризма не только обеспечивать устойчивое развитие туризма, устойчивые формы и практики менеджмента, но и создавать условия для взаимодействия и взаимопонимания между сообществами, их культурами и наследием (Там же. P. 369). Усиление роли иностранных языков в учебных планах туристских вузов как в количественных, так и в качественных показателях будет способствовать совершенствованию и повышению эффективности межкультурного общения в сфере международного туризма.
Сегодня, когда мы вступили в период «нового туризма», важность межкультурных подходов в развитии туризма, туристской деятельности, подготовке персонала для индустрии туризма и гостеприимства признается и подчеркивается международными организациями. Рекомендации и решения Всемирного саммита по экотуризму в Квебеке (Канада) в мае 2002 года, Всемирного саммита по устойчивому развитию в Йоханнесбурге (Южная Африка) в августе 2002 года непосредственно касаются вопросов сохранения природных и культурных ресурсов, социокультурной целостности местных сообществ, сокращения нищеты, защиты экосистем в целях устойчивого развития туризма (World Ecotourism Summit, 2002). В своей программе развития «нового туризма» Всемирный совет по путешествиям и туризму (WTTC) особо подчеркивает, что «новый туризм» должен приносить блага не только людям, которые путешествуют, но и людям местных сообществ, которые принимают путешественников, а также их природному, социальному и культурному окружению (World Travel..., 2003. P. 3). Особая роль в системе мер по достижению этой цели отводится современному туристскому персоналу. Так, одна из мер сформулирована следующим образом: «привлечение новых профессионалов, финансирование и координация продвижения и маркетинга, занятости и профессиональной подготовки, инфраструктуры и региональной/локальной политики». Другая мера непосредственно касается взаимодействия туризма и культур: «планирование устойчивого развития туризма в гармонии с культурами и культурными особенностями» (Там же. P.7).
Литература:
1. Балеевских К. В. Понятие прецедентности и роль прецедентных явлений в художественном тексте // http://www.yspu.yar.ru:8101 2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. 3. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. 4. Курбакова Ю. В. Национальнопрецедентные феномены в межкультурной коммуникации (на материале языка американских журналов) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. 5. Мошняга Е. В. Межкультурная коммуникация в туризме: к вопросу о прецедентных феноменах // Актуальные проблемы туризма — 20042005: Сборник научных трудов / Российская международная академия туризма. М.: Советский спорт, 2005. 6. Федоров А. А. Введение в теорию и историю культуры: словарь. — М.: Флинта: МПСИ, 2005. 7. Jovicic D., Ivanovic V. Education and Intercultural Challenges of the Contemporary Tourism // 17th Biennial International Congress: Tourism and Hospitality Industry 2004. Vol. I: New Trends in Tourism and Hospitality Management. Opatija, 2004. 8. World Ecotourism Summit (2002): Final Report // www.worldtourism.org/sustainable/2002ecotourism 9. World Travel & Tourism Council: Blueprint for New Tourism. 2003. |